Preguntas Frecuentes


Preguntas frecuentes:


¿Qué hace un traductor y qué hace un intérprete?
La diferencia es sencilla. El traductor trabaja por escrito, mientras que el intérprete lo hace oralmente.
¿Qué diferencia de estudios hay entre traductores e intérpretes?
Se estudian cuatro años de traducción en primera instancia, para luego continuar estudios de interpretación (voluntarios) durante 2 años más. En el extranjero, hay carreras de pregrado de traducción y carreras de postgrado (magíster) en interpretación. ¡No todos los traductores son intérpretes!
¿Cómo se determinan los honorarios de los traductores e intérpretes?
Los honorarios de los traductores se determinan, generalmente, por el número de palabras a traducir del texto original, mientras que los intérpretes fijan sus tarifas por el tiempo de trabajo, sea por horas o jornadas.
¿Cómo se especializa un traductor o un intérprete?
Los traductores e intérpretes se especializan en un área determinada por cursos de especialidad o práctica profesional durante sus estudios. De todos modos, estos profesionales pueden especializarse prosiguiendo estudios de posgrado o de capacitación, así como adquiriendo valiosa experiencia laboral.
¿Cuánto se demora un traductor en terminar un encargo de traducción?
Esto depende del volumen del encargo y de la dificultad de éste. Como promedio, se estima que un traductor traduce alrededor de 8 páginas diarias (2000 palabras aprox.) para textos no especializados. Para traducir un libro o un encargo extenso, el proceso de traducción puede demorar meses.
¿Con cuánta anticipación es necesario contactar a un traductor o intérprete para realizar un encargo?
La respuesta es: ¡lo antes posible! Un traductor requiere al menos de dos días para realizar un encargo corto, considerando un día de traducción y otro de revisión; pudiendo llevarle meses llevar a cabo un encargo largo. Mientras antes le contrate, se asegurará un servicio más rápido y a un precio más conveniente. Para el caso de intérpretes, se recomienda que sean contactados con, al menos, tres semanas de anticipación antes del evento, ya que deben prepararse con antelación en la temática a tratar y organizarse si trabajan en grupos. Contratarlo antes, ayudará a la agenda del intérprete y a que Ud. obtenga una tarifa más conveniente.
¿Cómo se prepara un intérprete para una conferencia?
Un intérprete debe estudiar la temática sobre la que tratará la conferencia, realiza glosarios de términos técnicos, traduce por escrito textos que pueden ser leídos en la conferencia y practica para su intervención interpretando videos o discursos similares.
¿Qué exigencias tienen traductores e intérpretes para Su trabajo?

Tanto traductores como intérpretes piden que se les dé el tiempo adecuado para realizar su trabajo (ver preguntas 5 y 6). Los traductores, además de pedir el texto a traducir, pueden solicitar textos similares y realizar algunas preguntas en términos de contenido y preferencias lingüísticas que Ud. tenga.

Los intérpretes solicitan que se les informe detalladamente sobre la temática y las condiciones de realización del evento. Las presentaciones power point o discursos que serán leídos o utilizados en el evento deben ser entregados al intérprete con, al menos, 5 días de anticipación para su previo estudio.

Es importante notar que, generalmente, tanto traductores como intérpretes solicitan el pago por adelantado de 50% de la tarifa para asegurarse de la validez del encargo. Algunos traductores solicitan el 50% restante antes de entregar una traducción.

¿Cómo puedo evaluar la performance de un traductor o intérprete de SOS IDIOMAS?
SOS IDIOMAS hará entrega de encuestas para que Ud. evalúe a nuestros colaboradores. Estamos siempre abiertos a recibir retroalimentación de nuestros clientes y mejorar nuestro servicio en cada encargo que recibimos.
Soy traductor o intérprete, ¿tengo opciones de recibir encargos de SOS IDIOMAS?
Siempre estamos en la búsqueda de colegas para integrarse a este creciente proyecto. Puedes contactarnos para concertar una entrevista y evaluar tus capacidades y disponibilidad. ¡Respondemos a todos los colegas!
Interpretación simultánea

This post is also available in: English