Simultaneous translation in Chile

Simultaneous Interpretation Equipment Rental
7 May, 2014
Negocios traducciones
American researcher offers talk to open academic year
4 May, 2017
Simultaneous Interpretation Equipment Rental
7 May, 2014
Negocios traducciones
American researcher offers talk to open academic year
4 May, 2017
 

Contrary to popular belief, Chile is a bustling hub of international activity. Each year, thousands of international events take place here, including congresses, courses, conferences, and seminars.

Simultaneous translation is the profession that enables speakers of one language to have their messages translated in real time into another language. Strictly speaking, the correct term for "simultaneous translation" is "simultaneous interpretation," although the former is much more widely used than the latter. The difference between the two is straightforward: translation is written, while interpretation is oral. Therefore, strictly speaking, one should not refer to "simultaneous translation," although this term is far more widely used than the academically correct "simultaneous interpretation."

Simultaneous interpretation is our company's specialty. Under the leadership of Gonzalo Serce, its founder and director, SOS IDIOMAS has successfully delivered thousands of simultaneous interpretation services. As an active simultaneous interpreter, Gonzalo enjoys practicing this profession, which, interestingly, is considered one of the most stressful professions in the world.

This is because simultaneous interpretation is a skill not everyone can perform. Not everyone can hear a message and, at the same time, provide that same message in another language.

Simply repeating aloud what one hears in their own language is a challenging task in itself. Now, multiplying the mental effort required to not only repeat what was heard in the same language but also to say it in another language demonstrates how complex this task is.

parallax background

"Expert simultaneous interpretation in Chile—where language meets precision."

 

This complexity underscores why it is always recommended to hire professional simultaneous interpreters for simultaneous translation tasks. Unfortunately, it is not uncommon to hear about events where non-professional or inadequately competent interpreters failed to convey messages accurately and completely from a podium.

This is why a simultaneous interpreter is not only a university-educated professional with a strong grasp of prior knowledge and fluency in at least two languages but also an artist—an artist who adeptly wields the brush called "English" as skillfully as they use other brushes named "Spanish," "French," "German," or others.



 

This post is also available in: Español

Comments are closed.